|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Meine erste Arbeitssprache ist
Tschechisch.
Tschechisch ist die Sprache
unserer Nachbarn. Es ist die Sprache von Špejbl und Hurvínek, Milan Kundera,
Karel Gott, dem braven Soldaten Schwejk und vielen anderen.
Die tschechische Sprache gehört zu
den westslawischen Sprachen und wird von ca. 10 Millionen Menschen gesprochen.
Sie ist mit dem Slowakischen, das ebenfalls zu den westslawischen Sprachen
gehört, nah verwandt und benachbart.
Für deutsche Muttersprachler ist
Tschechisch etwas gewöhnungsbedürftig. Besonders schwer fällt das im
Tschechischen mit der Zunge zu bildende gerollte „R“. Aber das sei nur am Rande
erwähnt.
Gern
stehe ich Ihnen als Kennerin und Sachverständige der tschechischen Sprache zur
Verfügung.
Darüber hinaus sind Sie bei mir
richtig, wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung Tschechisch – Deutsch,
Slowakisch – Deutsch, Russisch – Deutsch (beglaubigte Übersetzung nach
ISO-Norm) Geburtsurkunde,
Heiratsurkunde, Adoptionsurkunde, Namensänderungsurkunde, Sterbeurkunde,
Schulzeugnis, Lehrbrief, Diplom, Studienbuch, Arbeitsbuch,
Arbeitsbescheinigung, Meldebescheinigung, Ledigkeitserklärung,
Scheidungsurteil, Versicherungsunterlagen, Führerschein, Gewerbeschein,
Steuererklärung, Schreiben vom Finanzamt, Mietvertrag, Kaufvertrag oder notarielle
Niederschrift benötigen. Falls erforderlich, kann zu der
beglaubigten Übersetzung eine Überbeglaubigung (Apostille) vom Landgericht
eingeholt werden. Gern übernehme ich aufgrund
langjähriger Erfahrungen in der chemischen Industrie, im Anlagenbau und in der
Umwelttechnik technische Fachübersetzungen aus der tschechischen, slowakischen
und russischen in die deutsche Sprache, aber auch, in Zusammenarbeit mit
muttersprachlichen Partnern, aus der deutschen in die tschechische, slowakische
und russische Sprache, z. B. die
Übersetzung von technischen Dokumentationen, Bedienanleitungen,
Sicherheitsbestimmungen, Datenblättern, Konformitätserklärungen, Zertifikaten,
Verträgen u. a. Alle angefertigten Übersetzungen
werden durch einen Lektor auf sprachliche Richtigkeit, Vollständigkeit und
Einhaltung des Layouts geprüft. Der Einsatz von Translation Memory
Programmen bei technischen Fachübersetzungen erlaubt das effiziente Arbeiten
und die Verwendung einer einheitlichen Terminologie. Für Ihre Verhandlungen,
Betriebsbesichtigungen und Veranstaltungen, ob in Sachsen, Sachsen-Anhalt, in
Deutschland oder in Tschechien, der Slowakei, Russland und den GUS-Ländern, stehe
ich Ihnen als Dolmetscherin für Deutsch-Tschechisch-Deutsch und
Deutsch-Russisch-Deutsch gern zur Verfügung.
oder auch Deutsch – Tschechisch, Deutsch – Slowakisch oder auch
Deutsch – Russisch von standesamtlichen Urkunden und anderen
Dokumenten wie: